Am decis sa realizam acest articol, deoarece foarte multi clienti se confrunta foarte des aceasta problema. In cazul acestor clienti, cei mai intalniti sunt clientii de tipul business si corporate. Ei doresc ca o data ce apeleaza la serviciile de traduceri sa fie siguri, ca sunt corecte si… Vor sa fie convinsi ca traducerile realizate: Vor sa fie o reprezentare cat mai veridica a originalului.
Prin urmare, toti acesti agenti economici, vor ca traducerile realizate de traducator sau de biroul de traduceri sa fie cat mai veridice cu putinta.
Si totusi,…
Cum pot sa aflu daca traducerea realizata este corecta?
Cea mai simpla metoda este Proofreading-ul. Acesta sistem va insemna mai exact corectura traducerii realizate. Cum ar trebui sa se realizeze acest procedeu, veti vedea mai departe citind randurile urmatoare.
Cum se realizeaza proofreading-ul si ce inseamna acest procedeu, mai exact?
Documentele importante trebuie traduse cu deosebita atentie. Este necesar, ca in cazul documentelor importante ( contracte, decizii judecatoresti, titluri, etc ) sa intre in functiune procedeul de proofreading. Documentele traduse, vor inlocui la baza originalul… Ceea ce inseamna ca o data ce acestea au fost traduse gresit, vor fi folosite mai departe in mod gresit. In astfel de cazuri puteti ajunge sa pierdeti sume colosale sau contracte destul de importante. Proofreading-ul este aplicat asupra actelor de mare importanta.
Ce inseamna proofreading-ul si cum ajuta ca traducerea sa fie cat mai corecta?
Vom incepe cu inceputul: Traducerea documentelor va realizata de catre un traducator. Traducatorul poate fi unul obisnuit, in prima ipostaza. El nu trebuie sa fie specializat in domeniul din care face parte documentul. O data ce documentul a fost tradus, va intra in aplicare procesul de proofreading. Acesta se realizeaza doar de un birou de traduceri.
De ce se realizeaza proofreading-ul de catre un birou de traduceri?
Documentele fac parte din anumite categorii. In functie de categoria din care face parte actul respectiv, se va alege si traducatorul. Spre exemplu: Daca veti avea de tradus un document juridic. Acesta va fi tradus in mod initial de catre un traducator obisnuit. Pentru a intra in functiune procedeul de proofreading, actul va trebui prezentat unui birou de traduceri. Ei vor alege pentru acest proces, doar traducatorul care detine cea mai mare experienta in realizarea documentelor juridice. Un birou de traduceri din orasul Bucuresti, colaboreaza cu peste 250 de traducatori. Foarte multi dintre ei nu sunt traducatori cunoscuti, dar sunt extrem de experimentati astfel incat sa participe la procesul de proofreading.
Cand este necesara corectura traducerii?
Dupa cum ati vazut si in randurile de mai sus: Trebuie ca documentul sa aibe o valoare destul de mare. Atunci, cand cea mai mica deviatie de la sens poate produce prejudicii enorme ( financiare sau morale ) va fi: necesar proofreading-ul.
Care sunt situatiile cand este necesar proofreading-ul?
Desigur,… Corectura traducerii sau proofreading-ul nu este necesara doar pentru actele care pot produce bani ( contracte ). Ele sunt necesare si in cazul traducerii documentelor juridice. De asemeni, procedeul de corectura este extrem de necesar si pentru actele ce pot distruge valoarea morala a unei: companii, edificiu, etc. Deci, tot ceea ce inseamna document de mare importanta, va fi necesar sa treaca prin procesul de proofreading.
Cand nu este vitala corectura traducerii?
Corectura traducerii nu este necesara in cazul documentelor tipizate. Spre exemplu: O carte de identitate, un certificat de inregistrare nu va avea nevoie de proofreading. De asemeni, documentele de marketing, software-urile nu au nevoie de corectura. Printre acestea, mai sunt alte documente si elemente ce pot fi traduse, iar prima traducere sa ramana si varianta finala.
Cam acestea au fost toate informatiile noastre legate de subiectul: De unde stiu daca traducerea facuta este corecta?. Va multumim ca ati ramas cu noi pana la sfarsitul articolului!








