Domeniul traducerilor vine la pachet cu o concurenta destul de mare. Atat ca traducator, cat si ca birou de traduceri intampinam tot felul de impedimente, ce… Impiedica pe parcurs maximizarea profitului… Si sa alegem ce este mai avantajos pentru activitatea noastra.
Noi suntem de parere ca inainte de a intra in domeniul traducerilor, va trebui sa:
- Ai un curs de management absolvit
- Ai cateva carti de marketing citite
Aceste doua elemente sunt absolut necesare pentru a-ti desfasura activitatea in parametrii optimi. Este vital ca inainte de a incepe orice fel de afacere sa ai un basic despre cum:
- Se manageriaza un business
- Se promoveaza o companie
Dar, sa nu mai pierdem timpul, si sa incepem sa va aratam mai exact, elementele pentru a va maximiza profitul in domeniul traducerilor.
Cum se maximizeaza profitul in traduceri?
Pana a ajunge la profit, se presupune ca aveti deja un business in acest domeniu. Indiferent daca lucrati ca traducator independent sau detineti un birou de traduceri,… Inseamna ca ati intrat deja in domeniu si stiti cum se desfasoara economic aceasta activitate.
Aflati cum se obtine cu adevarat profit in zona de traduceri!
Presupunand ca sunteti deja pe piata, inseamna ca aveti clienti si colaborati cu anumiti furnizori.
In cazul traducatorilor, furnizorii vor fi papetariile si instrumentul pe care se lucreaza ( acesta fiind un simplu calculator ). De aceea, in momentul in care vom vorbi despre furnizori, nu ne vom referi la furnizorii traducatorilor. Asadar, atunci cand punem accentul pe furnizori, vom vorbi doar despre situatia birourilor de traduceri.
Tineti-va bine!!! In urmatoarele randuri, subiectul va viza o anumita categorie traducatori.

Deci…
Nu iti alege cei mei ieftini furnizori de traduceri
Cand vorbim de furnizorii unei agentii, ne referim strict la traducatori. Birourile de traduceri au tendinta de a alege cei mai ieftini traducatori. Nu tot ce este ieftin, va fi si bun in acelasi timp. Este clar ca cei mai buni traducatori, vor fi si cei mai scumpi in acelasi timp. De unde raportul, calitate-pret.
Prima regula de baza pentru ca un birou de traduceri sa ramana relevant si sa obtina profit
Pentru ca un birou de traduceri sa ramana relevant, va trebui sa indeplineasca doua criterii de baza:
- Trebuie sa livreze traducerile la timp
- Trebuie sa ofere calitate prin traducerile oferite
Pentru a indeplini aceste doua elemente, trebuie sa apelezi la traducatori competenti. Ei se vor dovedi competenti prin predarea traducerilor in timp util si… Printr-o calitate extrem de clara a acestora.
Tineti cont de acest sfat, pentru ca pe baza lui clientii vor fi multumiti, ceea ce inseamna ca: va vor recomanda,… Ceea ce inseamna ca veti avea mai multi clienti.
Alegeti traducatorii cu grija si pastrati numai pe cei care merita in baza dumneavoastra de date. Trebuie sa intelegeti faptul ca: acuratetea serviciilor oferite de o firma de traduceri sunt in stransa legatura cu traducatorii. Acestia sunt principalii vostri furnizori, iar calitatea serviciilor dumneavoastra depind de calitatea traducerilor furnizate.
Sunt si au existat extrem de multe situatii in care birouri maribde traduceri au falimentat din aceasta cauza. Clientii ce nu revin la dumneavoastra, inseamna bani pierduti. De asemeni, atunci cand traducerile nu ofera calitate, sau se intorc din cauza unor erori, va insemna in continuare… Pierderi pentru biroul de traduceri. Deci, alegeti cu grija traducatorii, atunci cand va construiti baza de date. Recrutrati, triati si continuati!
Triaza-ti clientela, astfel incat sa merite efortul depus
Un al doi-lea element, de care ar trebui sa tina cont atat traducatorii, cat si birourile de traduceri… Este faptul ca nu toti clientii merita efortul depus. Si va vom explica de ce, in urmatoarele randuri.
Replica cu: Clientul nostru, stapanul nostru poate pune o firma in faliment.
Preturi prea mici pentru a fideliza clientela
Foarte multi traducatori, cat si birouri de traduceri isi pun marfa la un pret mai mult decat rusinos. Motivul este simplu, pentru a face rost de cat mai multi clienti. Iar, aceasta greseala se intampla cel mai des cu agentii economici aflati la inceput.
Aceasta actiune poate face atat rau tie ca traducator sau ca birou de traduceri, cat si pietei. Astfel de metode bazate pe volum, pot fi aplicate in cazul traducerilor, ce pot fi bazate pe un anumit sablon.
Spre exemplu, pentru traducerile tipizate, ca traducerile auto, preturile pot fi cateva procente mai mici. Dar, aceeasi regula nu se va aplica sub nici o forma pentru traducerile de tipul juridic sau literare, unde… Gradul de atentie va fi semnificativ mai mare.
Veti realiza ca munca dumneavoastra nu va face doi bani si veti trece in mod instant de la a trai la a supravietui.
Ascultati-ne acest sfat, deoarece mai ales in prezent, foarte multe birouri de traduceri sufera extrem de mult din cauza preturilor foarte mici.
Alegeti clientii care va ofera o stare de normalitate
Poate ca pare ciudat acest termen, dar credeti-ne ca este unul dintre cele mai de succes elemente. Vom explica mai departe ce inseamna aceasta normalitate, atat pentru un traducator, cat si pentru un birou.
In cazul unui traducator, clientii pot fi birourile de traduceri. Nu aveti nevoie sa fiti sunat de birou si sa aflati ca aveti de tradus din germana in romana, „doar 6 pagini”, pentru urmatoarea ora. Iar aceste situatii se aplica cel mai des in cazul unui traducator. Aveti nevoie de liniste si de rutina in efectuarea muncii.
La fel se va aplica si in cazul unui birou de traduceri ( pentru ca totul este un lant ). Renuntati la clientii, ce solicita traduceri urgente, daca nu aveti traducatori interni pentru limba respectiva.
Birouri de traduceri: Nu mai pierdeti timpul cu clientii!
De asemeni ( iar aici, se aplica pentru ambele situatii ), evitati sa invitati clientii la suete. Clientii, ce raman in portofoliul dumneavoastra vor face, ceea ce ii veti pune sa faca. Foarte multe birouri de traduceri si traducatori, consuma foarte mult timp pe cafele, impreuna cu clientii lor.
Evitati sa faceti acest lucru… Plus ca timpul dumneavoastra de lucru este limitat.
Ar mai fi foarte multe de scris in acest articol. Desigur, mai putem vorbi despre promovare si plasamentul biroului de traduceri… Dar, ne dorim sa lasam aceste idei pentru un nou articol.
Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsitul articolului!







